Keidawi-san, konban wa.
You can find more information on the -te form of a verb on the following page of the site:
http://www.studyjapanese.org/content/view/57/64/
This treatment is far from complete, however; you will probably have to consult a conversation or grammar text for a more complete answer.
There is often a causal connection between the verb in -te form, and a verb which follows it, but this is not necessary. It can describe simply an action preceding another action in time; but even this is not necessary.
In the example you gave of "tabemasen," it is clear from the context that the "tabemasen ka" really does mean "not eating." Context is everything. It is easy to construct examples in English as well where what a short phrase means can be completely changed by the context in which it is uttered. I think one should be wary of fixed translations-- especially translations of a single word by a single word-- and think instead in terms of usages. That is why I listed several ways the -te form could be used, rather than trying to say "what it really means." In many places, you will see the claim that the -te form of a Japanese verb corresponds to the -ing form of an English verb. This works for the use of -te to form progressive tenses, but it is clearly misleading for the other usages.
Some texts explain the invitation "Tabemasen ka?" by translating it as "Won't you (have something to) eat?", which is a possible invitation in English. But I feel that this begs the question, to some extent, as this way of making an invitation is apparently far more common in Japanese than this way of making an invitation in English.