To get full access, please Login or Register
For the Latest Talk, open the Chat Popup
Site Maintenance

Our server environment will be upgraded this weekend, from Dec 6, 6AM EST, to Dec 7, 6PM EST. You may therefore experience disturbances in the service. We apologize for any inconveniences this may lead to, and ask for your understanding.
StudyJapanese Team

Dictionary (New!)
Enter the word to look up:
Kanji Lookup
Enter Kanji to look up:
v Advertisment
 
Progressive Form Print E-mail
To describe an event that is presently happening or not happening, use the appropriate form of the verb iru or imasu after the -te form.
  • ともこさんはいまなにをしていますか。
    Tomoko san wa ima nani o shite imasu ka.

    What is Tomoko doing at the moment?
  • その会社でもう働いていません。今銀行で働いています。
    Sono kaisha de mou hataraite imasen. Ima ginkou de hataraite imasu.

    I don't work at that company any more. Now I am working at a bank.
  • 今英語を勉強していません。
    Ima eigo o benkyou shite imasen.

    I am not studying English now.

Past Progressive

The past progressive is formed by using the -te formed followed by the past or the past negative.

  • トラコが椅子の上で寝ていました。
    Torako ga isu no ue de nete imashita.

    Torako was sleeping on the chair.
  • 昨日の晩私はテレビを見ていませんでした。
    Kinou no ban watashi wa terebi o mite imasen deshita.
    I wasn't watching television last night.




This page is a part of "Some Notes on Japanese Grammar" published for your personal use, with the kind permission of Keith Smillie (http://www.cs.ualberta.ca/~smillie/)

 

Please Give Us Feedback!




  Comments (3)
Written by tony, on 02-11-2008 23:14
"I'm not working at that company any more" is indeed an alternate possible translation in English. But I don't think the translation given is incorrect. 
 
I assume the intent of the person who wrote this page (not me) was to indicate that even though either tense might be used for this sentence in English, it is more natural to use "hataraite imasen" in Japanese than to use "hatarakimasen." If this is in fact true, then giving the slightly more natural English translation actually conveys more information than giving a more literal translation.
Written by Hyourinmaru, on 02-11-2008 22:55
Error in translation on part 2. 
"don't work at that company any more" 
Should be, (for referance reasons) isn't workING at the company anymore. 
Since this is a progressive form after all, implying the use of an -ing form. 
Unless I'm overanalysing it, not that it matters that much to people familiar with the rules, just noting an observation.
It's too hard to understand...
Written by freakbreak, on 18-07-2008 06:51
Ufs.. it's not too easy for the beginner like me, eh? :upset :grin

Only registered users can write comments.
Please login or register.

Powered by AkoComment Tweaked Special Edition v.1.4.6
AkoComment © Copyright 2004 by Arthur Konze - www.mamboportal.com
All right reserved