|
Family |
|
|
|
Japanese use different words for members of their own family and for members of someone else's family.
There are several different levels indicating politeness or closeness. For example when talking to or about your own older sister within the family you may use 'oneechan' or even the shorter 'neechan'. And when talking about the same sister with a neighbor lady, you would use 'ane'. And you wouldn't use 'ani' and 'ane'
for your own siblings when talking within the family.
Here's an example:
- Maki: oneesan wa manga ga suki desu yo ne?
- Taro: ane wa kirai desu kedo, ani wa daisuki desu yo.
- Maki: Your sister loves manga doesn't she?
- Taro: She hates manga, but my brother loves it.
Table of Words for Family Members
| Relation |
My family |
|
Your Family |
|
| grandmother |
sobo |
祖母 |
obaasan |
お婆さん |
| grandfather |
sofu |
祖父 |
ojiisan |
お爺さん |
| mother |
haha |
母 |
okaasan |
お母さん |
| father |
chichi |
父 |
otousan |
お父さん |
| wife |
kanai,
tsuma
|
家内,
妻
|
okusan |
奥さん |
| husband |
shujin,
otto
|
主人、
夫
|
goshujin |
御主人 |
| daughter |
musume |
娘 |
musumesan |
娘さん |
| son |
musuko |
息子 |
musukosan |
息子さん |
| older sister |
ane |
姉 |
oneesan |
お姉さん |
| younger sister |
imouto |
妹 |
imoutosan |
妹さん |
| older brother |
ani |
兄 |
oniisan |
お兄さん |
| younger brother |
otouto |
弟 |
otoutosan |
弟さん |
| aunt |
oba |
叔母 |
obasan |
叔母さん |
| uncle |
oji |
叔父 |
ojisan |
叔父さん |
| niece |
mei |
姪 |
meigosan |
姪ごさん |
| nephew |
oi |
甥 |
oigosan |
甥ごさん |
| cousin |
itoko |
従兄 |
itoko |
従兄 |
| child |
kodomo |
子供 |
kodomosan |
子供さん |
| grandchild |
mago |
孫 |
omagosan |
お孫さん |
| family |
kazoku |
家族 |
gokazoku |
ご家族 |
| sibling |
kyoudai |
兄弟 |
gokyoudai |
ご兄弟 |
Casual Words
In the family there may be other, more casual ways to call family members. Here are some examples:
- Mother: kaasan, okan
- Father: tousan, oton
- Older sister: neechan, oneechan
- Older brother: niichan, oniichan
- Grandfather: jiji
- Grandmother: baaba
Also (young) men may call their wife (うちの) 奥さん "uchi no okusan" when talking with his friends.
Relation by Marriage
The adjective giri no means related by marriage:
義理の息子
giri no musuko
son-in-law
Prefix
The 御 and お are used when you are speaking of someone elses family
in order to show respect and honor, but are not used when speaking of
your own family because this seems boastful and can be rude.
This page is a part of "Some Notes on Japanese Grammar"published for your personal use, with the kind permission of Keith Smillie (http://www.cs.ualberta.ca/~smillie/)
|
|
|
|
|
|
|