Please teach me (1 viewing) 1 Guest
|
TOPIC: Please teach me
|
|
|
|
Please teach me 1 Year, 12 Months ago
|
|
|
The opposition party members walked out of the committee meeting to protest the proposed legislation.
I have a question.
Can I use "from" in this sentence, instead of "of"?
I don't know when I should use "of" or "from".
Please tell me the differences of the words.
|
|
|
|
|
|
|
|
tony
Platinum Boarder
Posts: 1081
|
|
Re:Please teach me 1 Year, 11 Months ago
|
|
|
祐さん、お早う。
Like most questions involving verbs and prepositions, this one does not have a simple answer that will work all the time. Also, British and American usage sometimes differ; I can only speak for American usage.
In this particular sentence, the best preposition is actually "on":
The opposition party members walked out on the committee meeting to protest the proposed legislation.
"They walked out on the meeting" means that they were expected to participate in the entire meeting, but left while it was still in progress, presumably to express discontent with what was happening in the meeting.
"They walked out of the meeting" by itself is more neutral; it could mean that they simply left the meeting when it was over, although in this case, the remainder of the sentence suggests that they left while it was still in progress.
"They walked out from the meeting" is possible, but awkward. Both "out" and "from" are directional words-- like へ-- so it feels a little redundant. In general, if "out" is used, you will use "of" with it. The phrases "out of" and "into" have parallel usages-- don't ask me why "into" is spelled as one word and "out of" as two. The words "from" and "to" are similarly paired.
Sometimes, which preposition to use is governed by the verb, as the choice of particle in Japanese is often dictated by the verb.
Here are some examples; I hope they help a little.
They came out of the room.
However: They come from India. (India is their country of origin.)
They emerged from the room.
He went out the door.
He went out of the room.
He went from one room to another.
The books fell out of his briefcase.
The letter slipped out of the book.
He fell from a second story window.
He was pushed out of the window.
Out of the frying pan, into the fire (proverb expressing that escaping one danger often gets one into another, perhaps worse).
He got off the bus.
He exited from the bus.
He stepped out of the bus.
--Tony
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re:Please teach me 1 Year, 11 Months ago
|
|
|
トニーさんありがとうございました。
前置詞(to, of, and so on)はとても難しいですね。
もっと多くの文章を読まないと、
いけませんね。
例文を書いていただいてありがとうございました。
参考にさせていただきます!
|
|
|
|
|
|
|
|
tony
Platinum Boarder
Posts: 1081
|
|
Re:Please teach me 1 Year, 11 Months ago
|
|
|
祐さん、
For us English speakers, it is similarly difficult to learn to use the correct particles (助詞) in Japanese.
I think this is a problem when learning any language. These "small" words tend to have a lot of different usages, and to be very idiomatic in their usages. Consider the following:
in the morning/afternoon/evening
at night ("in the night" is also possible)
at 5:00 P.M.
during the lunch hour, during the holidays
on Sunday
yesterday/tomorrow/next week (no preposition)
for a whole week, for the entire day, for several hours
I know of similar examples in French and Spanish where the prepositions change for no apparent reason when talking about similar things.
がんばってね。
トニー
|
|
|
|
|
|
|
|
Alecto
Junior Boarder
Posts: 25
|
|
Re:Please teach me 1 Year, 8 Months ago
|
|
|
Personally, I would have used "of" in that sentence (Walked out of the meeting). It sounds harsher, to me. They walked out of the meeting in disgust.
But, like Tony-san says, there is a difference between British and American usage, and this is probably more of a British usage.
Hope it helps ^_^
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|