For the Latest Talk, open the Chat Popup

Dictionary

Enter the word to look up:

Kanji Dictionary

Enter Kanji to look up:
v Advertisment
 
Japanese Forum
tetsudatte kudasai
(1 viewing) 1 Guest
TOPIC: tetsudatte kudasai
#6818
neon_tetra
Fresh Boarder
Posts: 17
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
tetsudatte kudasai 4 Months, 3 Weeks ago  
Jaa, shukudai shiterutoki wakaranakatta bun wo yomimashita.

"Kekkon wo shita ato jibun no kyoumi wo motteiru shigoto ya jiyuu jikan ga nakunatte shimau to omou hajimemashita."

shukudai wa nihon no iroiro na kekkon stairu ni tsuite

Setsumei shite kudasai!

eigo de

So when I was doing my homework I read a sentence that I didn't understand.(see above)

The homework is about Japan's various styles of marriage.

Please explain it!
 
 
#6821
Shizu
Moderator
Posts: 747
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Re:tetsudatte kudasai 4 Months, 3 Weeks ago  
Neon_tetra-san, konnichiwa.

Umm, sorry, but I'm not sure your intention in this post...
Is this your requesto about explanation of Japanese marriage, or should I correct the Japanese part?

See you,
Shizu
 
 
#6824
neon_tetra
Fresh Boarder
Posts: 17
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Re:tetsudatte kudasai 4 Months, 3 Weeks ago  
The Japanese is something I've read, not written. I just don't understand what it's saying. Could you please explain the Japanese for me?
 
 
#6825
Yamatoman
Expert Boarder
Posts: 101
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Re:tetsudatte kudasai 4 Months, 3 Weeks ago  
"Kekkon wo shita ato jibun no kyoumi wo motteiru shigoto ya jiyuu jikan ga nakunatte shimau to omou hajimemashita."
I feel the "hajimemashita" is kinda out of place. Except for the hajimemashita part, if it were just:
"Kekkon wo shita ato jibun no kyoumi wo motteiru shigoto ya jiyuu jikan ga nakunatte shimau to omou"
It would become something like this:
"I think that after getting married I'll end up having no free time and losing(having no) interest in my job" Of course it's just a free translation, it's far from literal. "ya" particle is being used, so it means it's a non-exhaustive list... "jibun no kyoumi wo motteiru" is there to describe "shigoto". "Ato" means after. The "to" in this case makes whatever's behind it become a subclause, so you can perform a few actions on the sentence. (直訳を放してみているね。。。)
 
 
Last Edit: 2010/03/05 15:50 By Yamatoman.
 
#6826
Shizu
Moderator
Posts: 747
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Re:tetsudatte kudasai 4 Months, 3 Weeks ago  
I see, but this Japanese sounds a bit awkward. I suspect this was written by non Japanese speaker. For example, in the first sentence,

> Jaa, shukudai shiterutoki wakaranakatta bun wo yomimashita.

using "jaa" sounds unnatural here. The rest part is translated:
When I/we were doing homework, I read sentence that I didn't understand.

In the second one, "omou hajimemashita" is wrong. It should be "omoi hajimemashita". But it might be a simple typo.

> "Kekkon wo shita ato jibun no kyoumi wo motteiru shigoto ya jiyuu jikan ga nakunatte shimau to omoi hajimemashita."

I started to think/afraid that I may loose a work I'm interested in and relaxing time after getting marriage.

As for the rest of the sentences, I think you understand.

I hope this helps,
Shizu