"Kekkon wo shita ato jibun no kyoumi wo motteiru shigoto ya jiyuu jikan ga nakunatte shimau to omou hajimemashita."
I feel the "hajimemashita" is kinda out of place. Except for the hajimemashita part, if it were just:
"Kekkon wo shita ato jibun no kyoumi wo motteiru shigoto ya jiyuu jikan ga nakunatte shimau to omou"
It would become something like this:
"I think that after getting married I'll end up having no free time and losing(having no) interest in my job" Of course it's just a free translation, it's far from literal. "ya" particle is being used, so it means it's a non-exhaustive list... "jibun no kyoumi wo motteiru" is there to describe "shigoto". "Ato" means after. The "to" in this case makes whatever's behind it become a subclause, so you can perform a few actions on the sentence. (直訳を放してみているね。。。)
